О дивный новый мир
Издания О дивный новый мир
«О дивный новый мир» – вот, какую фразу произносит несколько раз Дикарь, один из героев романа, не без удивления наблюдая за происходящим вокруг. Люди, вместо Бога (какого-либо вообще) поклоняются Генри Форду. В мире почти нет уникальных людей, есть толпы близнецов, выращенных в инкубаторе. Кто же на самом деле дикарь? Личность, выросшая в племени и знающая Шекспира, или детище цивилизации, умеющее только хорошо выполнять свою работу?
О дивный новый мир! С первых страниц читатель погружается в незнакомую систему отношений, где все то, что мы так высоко ценим, становится неважным или даже унизительным. Общество потребления приучено только к тому, что приносит прибыль. Все то, за что не нужно платить, давно стало пережитком прошлого. Есть одно только желание покупать, использовать все исключительно новое. Как до этого дошли? А вот почитайте. Некоторые методы воздействия, описанные в книге, используются и в наше время. Причем весьма успешно.
Может быть, начитанность антиутопиями всему виной, читательский опыт или действительно отношение автора к героям выражено очевидно. При первом же описании конкретных людей становится ясно, кто вызывает симпатию у Олдоса Хаксли, кого осуждает или осуждал бы при других обстоятельствах.
Вот представьте себе включенный электрический чайник. Мы знаем, что вода в нем скоро закипит, но не угадаем, через сколько именно минут, секунд он выключится. Или с меньшей долей вероятности произойдут какие-либо события, помешающие чайнику вскипятить воду. Так и в книге. Вполне предсказуемо, к каким последствиям приведут те или иные действия героев, хотя до последнего не всегда ясно, каким именно образом все произойдет. В некотором смысле предсказуемость не мешает читать, ибо в книге полно неожиданных подробностей, заставляющих удивиться любого.
Может, дело не только в содержании книги, но и в мастерстве переводчика? Наслаждаясь процессом чтения, представлялось, как та или иная мысль звучала в оригинале, на английском языке. Сравнив издания на английском и русском, невольно удивляешься. Многие фразы в переводе О. Сороки звучат на русском языке куда убедительнее и даже лучше, чем в оригинале. А стихи и вовсе удивительны.
Роман «О дивный новый мир» написан в 1931 и опубликован в следующем году. Представляете, там есть места, похожие на наш, современный, 5D кинотеатр! Эта виртуальная реальность зовется «ощущалками». По сравнению с ними настоящие ощущения и переживания кажутся всего лишь суррогатом. И это далеко не единственный пример того, что предвосхитил Олдос Хаксли.
Спустя 27 лет, в 1958 году, автор пишет «Возвращение в дивный новый мир». Это нехудожественное произведение, где Хаксли рассуждает о перенаселении планеты, моральных, нравственных принципах общества, пропаганде. Он говорит о том, что реальность становится все более похожей на мир описанный в книге. Процесс создания подобного общества развивается куда стремительнее, чем можно было предполагать. Автор предлагает возможные пути дальнейшего развития, чтобы избежать воплощения вымышленного мира в реальность.